Historisch-Vergleichende Sprachwissenschaft

zurück

Projekt 'Performance'
Aussprache und Rezitation lateinischer und griechischer Texte (mit Audio-Files)

Catullus, Carmen 3: Passer mortuus est

Lugete, o Veneres Cupidinesque,

Trauert, oh Liebesgöttin und Amor,

Et quantum est hominum venustiorum!

und alle schönen Menschen!

Passer mortuus est meae puellae,

Der Spatz meines Mädchens ist tot,

Passer, deliciae meae puellae,

der Spatz, Liebling meines Mädchens,

Quem plus illa oculis suis amabat.

den sie mehr als ihre Augen liebte.

Nam mellitus erat suamque norat

Er war auch wirklich süss und kannte seine

Ipsam tam bene quam puella matrem,

Herrin so gut wie ein Mädchen seine Mutter,

Nec sese a gremio illius movebat,

und er bewegte sich nie von ihrem Schosse weg,

Sed circumsiliens modo huc modo illuc

sondern hüpfte herum, mal hier-, mal dorthin

Ad solam dominam usque pipiabat.

und piepste immerfort nur seine Herrin an.

Qui nunc it per iter tenebricosum

Nun geht er den schattigen Weg

Illuc, unde negant redire quemquam.

dorthin, von wo, wie man sagt, keiner zurückkommt.

At vobis male sit, malae tenebrae

Schande über Euch, ihr bösen Schatten

Orci, quae omnia bella devoratis:

des Orcus, die ihr alles Schöne verschlingt:

Tam bellum mihi passerem abstulistis!

Ein so hübsches Spätzchen habt ihr mir weggenommen!

O factum male! o miselle passer!

Oh, welche Untat! Oh, armes Spätzchen!

Tua nunc opera meae puellae

Deinetwegen sind nun meines Mädchens

Flendo turgiduli rubent ocelli.

Augen vom Weinen ganz rot und geschwollen.

 

 
   
Inhalt: Rudolf Wachter, Webmaster: info-klaphil@unibas.ch, 21.07.2005