Historisch-Vergleichende Sprachwissenschaft

zurück

Projekt 'Performance'
Aussprache und Rezitation lateinischer und griechischer Texte (mit Audio-Files)

Phaedrus, Fabula 1.1: Lupus et agnus / Wolf und Lamm

Ad rivum eundem lupus et agnus venerant 

Zum selben Bach waren Wolf und Lamm gekommen,

siti compulsi; superior stabat lupus,

vom Durst zusammengetrieben; oben stand der Wolf, 

longeque inferior agnus. Tunc fauce improba  

weit unterhalb das Lamm. Da fing mit seinem Lästermaul

latro incitatus iurgii causam intulit. 

der Räuber, angestachelt, Streit an.

"Cur", inquit, "turbulentam fecisti mihi

"Warum", sagte er, "hast du mir das Wasser trüb gemacht,

aquam bibenti?" Laniger contra timens: 

wenn ich trinken will?" Antwortete das Wollknäuelchen voller Furcht:

"Qui possum, quaeso, facere, quod quereris, lupe? 

"Wie kann ich denn, bitte, tun, worüber du dich beklagst, Wolf?

A te decurrit ad meos haustus liquor".

Von dir her fliesst das Nass zu meinen Schlücken herab".

Repulsus ille veritatis viribus: 

Zurückgeschlagen durch die Kraft der Wahrheit sagte jener:

"Ante hos sex menses male", ait, "dixisti mihi". 

"Vor sechs Monaten hast du mich beschimpft".

Respondit agnus: "Equidem natus non eram".

Antwortete das Lamm: "Da war ich ja noch gar nicht auf der Welt".

"Pater hercle tuus", ille inquit, "male dixit mihi".

"Zum Kuckuck, dann hat halt Dein Vater mich beschimpft".

Atque ita correptum lacerat iniusta nece. 

Und so packte er es und zerriss es in ungerechtem Mord.
 

Haec propter illos scripta est homines fabula, 

Diese Fabel ist wegen der Menschen geschrieben,

qui fictis causis innocentes opprimunt.

die aus erfundenen Gründen Unschuldigen Gewalt antun.

 

 
   
Inhalt: Rudolf Wachter, Webmaster: info-klaphil@unibas.ch, 22.01.2007