Ad rivum eundem lupus et agnus venerant
|
Zum selben Bach waren Wolf und Lamm gekommen, |
siti compulsi; superior stabat lupus, |
vom Durst zusammengetrieben; oben stand der Wolf, |
longeque inferior agnus. Tunc fauce improba |
weit unterhalb das Lamm. Da fing mit seinem Lästermaul |
latro incitatus iurgii causam intulit. |
der Räuber, angestachelt, Streit an. |
"Cur", inquit, "turbulentam fecisti mihi |
"Warum", sagte er, "hast du mir das Wasser trüb gemacht, |
aquam bibenti?" Laniger contra timens: |
wenn ich trinken will?" Antwortete das Wollknäuelchen voller Furcht: |
"Qui possum, quaeso, facere, quod quereris, lupe? |
"Wie kann ich denn, bitte, tun, worüber du dich beklagst, Wolf? |
A te decurrit ad meos haustus liquor". |
Von dir her fliesst das Nass zu meinen Schlücken herab". |
Repulsus ille veritatis viribus: |
Zurückgeschlagen durch die Kraft der Wahrheit sagte jener: |
"Ante hos sex menses male", ait, "dixisti mihi". |
"Vor sechs Monaten hast du mich beschimpft". |
Respondit agnus: "Equidem natus non eram". |
Antwortete das Lamm: "Da war ich ja noch gar nicht auf der Welt". |
"Pater hercle tuus", ille inquit, "male dixit mihi". |
"Zum Kuckuck, dann hat halt Dein Vater mich beschimpft". |
Atque ita correptum lacerat iniusta nece.
|
Und so packte er es und zerriss es in ungerechtem Mord.
|
Haec propter illos scripta est homines fabula,
|
Diese Fabel ist wegen der Menschen geschrieben,
|
qui fictis causis innocentes opprimunt.
|
die aus erfundenen Gründen Unschuldigen Gewalt antun.
|