Quam dulcis sit libertas, breviter proloquar.
|
Wie süss die Freiheit ist, will ich kurz beschreiben. |
Cani perpasto macie confectus lupus |
Dem wohlgenährten Hund begegnete, vom Hunger entkräftet, |
Forte occucurrit. Dein salutati invicem |
zufällig der Wolf. Und, nachdem sie einander begrüsst hatten |
ut restiterunt: "Unde sic, quaeso, nites? |
und stehengeblieben waren: "Woher, bitte, siehst du so strahlend aus? |
Aut quo cibo fecisti tantum corporis? |
Und von was für Futter hast du dir einen derartigen Körper geschaffen? |
Ego, qui sum longe fortior, pereo fame". |
Ich, der ich weitaus stärker bin, gehe vor Hunger ein". |
Canis simpliciter: "Eadem est condicio tibi, |
Der Hund ganz einfach: "Dir steht dieselbe Möglichkeit offen, |
praestare domino si par officium potes". |
wenn du deine Pflicht einem Herrn gegenüber recht erfüllen kannst". |
"Quod?" inquit ille. "Custos ut sis liminis, |
"Was für eine Pflicht?", sagt jener. "Dass du Wächter der Türschwelle bist |
a furibus tuearis et noctu domum". |
und nachts das Haus vor Dieben schützt". |
"Ego vero sum paratus: nunc patior nives |
"Dazu bin ich in der Tat bereit. Nun leide ich unter Schnee |
imbresque in silvis asperam vitam trahens. |
und Regengüssen und friste in den Wäldern ein rauhes Leben. |
Quanto est facilius mihi sub tecto vivere,
|
Wieviel leichter ist es für mich, unter einem Dach zu wohnen
|
Et otiosum largo satiari cibo!"
|
und mühelos mit reichlich Nahrung satt zu werden!"
|
"Veni ergo mecum!" Dum procedunt, aspicit
|
"Dann komm mit mir!" Während sie fortschreiten, erblickt
|
Lupus a catena collum detritum cani.
|
der Wolf den von der Kette abgeriebenen Hals des Hundes.
|
"Unde hoc, amice?" "Nihil est". "Dic sodes tamen!"
|
"Woher kommt das, lieber Freund?" "Ach, das ist nichts". "Nur zu, sag mir's trotzdem!"
|
"Quia videor acer, alligant me interdiu,
|
"Weil ich so wild aussehe, binden sie mich tagsüber an,
|
Luce ut quiescam et vigilem, nox cum venerit:
|
damit ich bei Tag ruhe und wach bin, wenn die Nacht kommt:
|
Crepusculo solutus, qua visum est, vagor.
|
Bei Dämmerung werde ich losgebunden und laufe herum, wo ich will.
|
Affertur ultro panis; de mensa sua
|
Übrigens wird mir auch Brot gebracht; und von seinem Tisch
|
Dat ossa dominus; frusta iactat familia
|
gibt mir der Herr Knochen; feine Häppchen wirft mir die Dienerschaft zu
|
Et, quod fastidit quisque, pulmentarium.
|
und von den Beilagen ein jeder, was er nicht mag.
|
Sic sine labore venter impletur meus".
|
So wird mein Bauch ohne Anstrengung voll".
|
"Age, si quo abire est animus, est licentia?"
|
"Sag, wenn Du irgendwohin weggehen willst, dann darfst Du das, nicht wahr?"
|
"Non plane est" inquit. "Fruere, quae laudas, canis:
|
"Nicht so ganz", sagte er. "Dann geniesse, was Du lobst, Hund:
|
Regnare nolo, liber ut non sim mihi".
|
Ich will kein königliches Leben führen derart, dass ich nicht mein eigener Herr und Meister bin".
|