Qui se laudari gaudet verbis subdolis,  | 
          Wer sich freut, wenn er mit listigen Worten gelobt wird,  | 
        
         
          |    Fere dat poenas turpi paenitentia.  | 
            büsst dafür meistens mit 
              schmählicher Reue. 
                  | 
        
         
          Cum de fenestra corvus raptum caseum  | 
          Als der Rabe einen vom Fensterbrett gestohlenen Käse  | 
        
         
          Comesse vellet, celsa residens arbore,  | 
          essen wollte, auf hohem Baume sitzend,  | 
        
         
          Vulpes hunc vidit, deinde sic coepit loqui:  | 
          sah ihn der Fuchs und fing so zu sprechen an:  | 
        
         
          "O qui tuarum, corve, pennarum est nitor!  | 
          "O welchen Glanz, Rabe, haben deine Federn!  | 
        
         
          Quantum decoris corpore et vultu geris!  | 
          Wieviel Zierde trägst du am Körper und im Gesicht!  | 
        
         
          Si vocem haberes, nulla prior ales foret".  | 
          Wenn du eine Stimme hättest, wäre kein Vogel dir vorzuziehen."  | 
        
         
          At ille stultus, dum vult vocem ostendere,  | 
          Jener aber, töricht, als er seine Stimme zeigen wollte,  | 
        
         
          Emisit ore caseum, quem celeriter  | 
          verlor aus dem Mund den Käse, den flink  | 
        
         
          Dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.  | 
          der listige Fuchs mit gierigen Zähnen sich schnappte.  | 
        
         
          |    Tunc demum ingemuit corvi deceptus stupor.   | 
             Da endlich jammerte der getäuschte Rabe über 
              seine Dummheit.   |