Qui se laudari gaudet verbis subdolis, |
Wer sich freut, wenn er mit listigen Worten gelobt wird, |
Fere dat poenas turpi paenitentia. |
büsst dafür meistens mit
schmählicher Reue.
|
Cum de fenestra corvus raptum caseum |
Als der Rabe einen vom Fensterbrett gestohlenen Käse |
Comesse vellet, celsa residens arbore, |
essen wollte, auf hohem Baume sitzend, |
Vulpes hunc vidit, deinde sic coepit loqui: |
sah ihn der Fuchs und fing so zu sprechen an: |
"O qui tuarum, corve, pennarum est nitor! |
"O welchen Glanz, Rabe, haben deine Federn! |
Quantum decoris corpore et vultu geris! |
Wieviel Zierde trägst du am Körper und im Gesicht! |
Si vocem haberes, nulla prior ales foret". |
Wenn du eine Stimme hättest, wäre kein Vogel dir vorzuziehen." |
At ille stultus, dum vult vocem ostendere, |
Jener aber, töricht, als er seine Stimme zeigen wollte, |
Emisit ore caseum, quem celeriter |
verlor aus dem Mund den Käse, den flink |
Dolosa vulpes avidis rapuit dentibus. |
der listige Fuchs mit gierigen Zähnen sich schnappte. |
Tunc demum ingemuit corvi deceptus stupor. |
Da endlich jammerte der getäuschte Rabe über
seine Dummheit. |