Historisch-Vergleichende Sprachwissenschaft

zurück

Projekt 'Performance'
Aussprache und Rezitation lateinischer und griechischer Texte (mit Audio-Files)

Homerischer Hymnus XVIII. Εἰς Ἑρμῆν

(Das Tondokument folgt baldmöglichst.)

Ἑρμῆν ἀείδω Κυλλήνιον, Ἀργειφόντην,

Hermes besinge ich, den Kyllenischen, den "Argostöter",

Κυλλήνης μεδέοντα καὶ Ἀρκαδίης πολυμήλου,

der über Kyllene herrscht und Arkadien mit den vielen Schafen,

ἄγγελον ἀθανάτων ἐριούνιον, ὃν τέκε Μαῖα,

den "hochflinken" Boten der Götter, den Maia geboren hat,

Ἄτλαντος θυγάτηρ, Διὸς ἐν φιλότητι μιγεῖσα,

die Tochter des Atlas, die in Liebe mit Zeus vereint gewesen war,

αἰδοίη· μακάρων δὲ θεῶν ἀλέεινεν ὅμιλον,

die scheue. Sie mied die Gesellschaft der seligen Götter,

ἄντρῳ ναιετάουσα παλισκίῳ· ἔνθα Κρονίων

wohnte in einer schattigen Grotte; dort vereinigte sich der Kronide

νύμφῃ ἐϋπλοκάμῳ μισγέσκετο νυκτὸς ἀμολγῷ,

immer wieder mit der jungen Frau mit den schönen Zöpfen im Dunkeln der Nacht,

εὖτε κατὰ γλυκὺς ὕπνος ἔχοι λευκώλενον Ἥρην·

sobald der Süsse Schlaf die schönarmige Hera niederhielt,

λάνθανε δ’ ἀθανάτους τε θεοὺς θνητούς τ’ ἀνθρώπους.
 

und tat es versteckt vor den unsterblichen Göttern und den sterblichen Menschen. —

Καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε, Διὸς καὶ Μαιάδος υἱέ·

Und du nun, freue dich hieran, Sohn des Zeus und der Maia,

σεῦ δ’ ἐγὼ ἀρξάμενος μεταβήσομαι ἄλλον ἐς ὕμνον.

mit dir habe ich anfangen, und nun gehe ich weiter zu einem anderen Hymnus.

 

 
   
Inhalt: Rudolf Wachter, Webmaster: info-klaphil@unibas.ch, 25.06.2003