Lugete, o Veneres Cupidinesque,
|
Trauert, oh Liebesgöttin und Amor,
|
Et quantum est hominum venustiorum!
|
und alle schönen Menschen!
|
Passer mortuus est meae puellae,
|
Der Spatz meines Mädchens ist tot,
|
Passer, deliciae meae puellae,
|
der Spatz, Liebling meines Mädchens,
|
Quem plus illa oculis suis amabat.
|
den sie mehr als ihre Augen liebte.
|
Nam mellitus erat suamque norat
|
Er war auch wirklich süss und kannte seine
|
Ipsam tam bene quam puella matrem,
|
Herrin so gut wie ein Mädchen seine Mutter,
|
Nec sese a gremio illius movebat,
|
und er bewegte sich nie von ihrem Schosse weg,
|
Sed circumsiliens modo huc modo illuc
|
sondern hüpfte herum, mal hier-, mal dorthin
|
Ad solam dominam usque pipiabat.
|
und piepste immerfort nur seine Herrin an.
|
Qui nunc it per iter tenebricosum
|
Nun geht er den schattigen Weg
|
Illuc, unde negant redire quemquam.
|
dorthin, von wo, wie man sagt, keiner zurückkommt.
|
At vobis male sit, malae tenebrae
|
Schande über Euch, ihr bösen Schatten
|
Orci, quae omnia bella devoratis:
|
des Orcus, die ihr alles Schöne verschlingt:
|
Tam bellum mihi passerem abstulistis!
|
Ein so hübsches Spätzchen habt ihr mir weggenommen!
|
O factum male! o miselle passer!
|
Oh, welche Untat! Oh, armes Spätzchen!
|
Tua nunc opera meae puellae
|
Deinetwegen sind nun meines Mädchens
|
Flendo turgiduli rubent ocelli.
|
Augen vom Weinen ganz rot und geschwollen.
|